قولي
لحميمٍ غائبٍ..
صومي!
وقولي..
لحبيبٍ طيبٍ..
لقياكَ
كنزٌ غائرٌ!
هلّا أضأتَ بعينيكَ حظي! وعالمي؟
وخرجت من ظلال الغيب..
فأنا هنا، أتجلى.
والتجلي طائرٌ.
Quli (Tell)
A poem inspired by the Qur’an original wording and sounds, and the original Arabic sounds:
ح خ ص ض ط ظ ع غ ق ل
That are rarely found in other languages/ tongs.
The poem is about a girl manifesting a lover to become her husband.
Tell it,
Tell it to an intimate lover, who you haven’t met yet!
Keep away from love, till you find him.
And tell it to the kind, good lover, that the day you meet him is as mesmerizing as finding a treasure that has been buried deep down under the ground.
Kind lover, would you light up my luck and my world with your eyes?
Kind lover, please, come out of the shade! To meet me.
I am here... manifesting.
And manifestation is as fast and free as a bird!
So, the process started with sorting out sounds in Arabic language that are unique and can be rarely found in other tongs. And they are 9. The second step was sorting out Qur’anic wording (what I believe to be the original wording and sounds for humans to speak) that had those sounds. The third step was to write the poem with the that collection of words.
ق ح ع غ ص ض ل ظ خ ط
قلب
قبلة
ميقات
قال
تقوى
لقاء
حقيقة
شروق
حب
حرارة
حنان
حميم
عين
عدن
عسل
غيث
شغف
يبتغي
غرور
مغامرة
غمرتني
غسق
اغراء
رغب
غريب
غنم غنيمة
صديق – صّديق
صبر
صوت
صدى
صمت
صوم
ضي
ضياء – أضاءت
ضعف
بعض
مضجع – مضاجع
بيضاء
رضى
قبضة
ضاحكا
روضة
نضاختان
زخرف
خلاق
ليل
حظ
حفظ – محفوظ
ضحك اللقاءُ مستبشرا بقدوم عينيها
نضاختان عسلا لذيذا خيرا من الغيثِ
قال اللقاء للميقاتِ بكل رضىً
هلّا تعجلت .. إن الليل اضطجعَ
ضحكت أضاءت نور قبلات من فيها
تغتال قلب حميم أسرع من الليثِ
إن الحميم من أصدقاء اللقاء عدا
أن اللقاء غدا من دونها .. وجعا
قولي
لحميمٍ غائبٍ..
صومي!
وقولي..
لحبيبٍ طيبٍ..
لقياكَ
كنزٌ غائرٌ!
هلّا أضأتَ بعينيكَ حظي! وعالمي؟
وخرجت من ظلال الغيب..
فأنا هنا، أتجلى.
والتجلي طائرٌ.